工程翻譯公司在翻譯中注意的事項 |
![]() |
價格:10000 元(人民幣) | 產(chǎn)地:北京海淀區(qū) |
最少起訂量:1單元 | 發(fā)貨地:北京海淀區(qū) | |
上架時間:2020-02-28 09:27:42 | 瀏覽量:34 | |
北京中慧言信息服務(wù)有限公司
![]() |
||
經(jīng)營模式:商業(yè)服務(wù) | 公司類型:個體工商戶 | |
所屬行業(yè):招商合作 | 主要客戶:全國 | |
![]() ![]() |
聯(lián)系人:李 (先生) | 手機:17610120669 |
電話: |
傳真: |
郵箱: | 地址:北京市海淀區(qū)北三環(huán)西路43號青云當代大廈8層804 |
隨著國際工程合作日益加強,不論是中國公司還是國外公司,在國際工程的招標或者是投標的過程中,都需要翻譯招標書、投標書以及公司的相關(guān)材料,包括公司的資質(zhì)證書、公司財務(wù)文件以及章程等,同時部分的國內(nèi)工程項目的文件也是需要翻譯的,但是多數(shù)的工程公司是沒有專門的翻譯人員的,這個時候都會選擇專業(yè)的翻譯來進行翻譯。工程翻譯公司在翻譯中注意的事項有哪些呢? 一、一詞多義 在語言當中一個語言中的同一個詞,在另一種語言當中地會用不同的詞,如果用詞不當,不符合專業(yè)的內(nèi)涵,從專業(yè)的角度老說,所傳達的信息就有可能會完全不同,會給人帶來一些不便。如果是宣傳資料的話,會造成一定的社會影響。 二、固定譯法 有些詞語在特定的專業(yè)或特定的用途中,必須嚴格遵守規(guī)定,只能按其特定的對應詞或?qū)Z翻譯。工程翻譯公司舉個例子:在質(zhì)量體系中,“糾正措施和預防措施”只能譯成“corrective actions and preventive actions”,“管理評審”只能譯成“management review”。無論在何種場合,很多固定譯法都具有特定的含義,在一種文字中差一點,譯成另一種文字可能就是另一個概念。 三、專有名詞 人名要盡可能從相關(guān)的譯名字典中查,以求統(tǒng)一;同時,寫法要規(guī)范。例如,根據(jù)相關(guān)標準,漢族人的姓名的拼寫應是首字母大字的姓加首字母大字的名,但不少人不按這一規(guī)定,把雙字的名分開。地名要從地名字典中去查,因為即使中國的地名,也有許多是不能直接用漢語拼音來譯,如哈爾濱是Harbin而非Haerbin,格爾木是Golumd,而非Geermu或Ge Er Mu。組織機構(gòu)名,須盡量與用戶和相關(guān)的機構(gòu)聯(lián)系,取得其已有或在用的名稱,防止前后譯名不同,造成使用上的混亂。除非現(xiàn)用名的翻譯明顯不妥,一般不應加以改動。 任何一個譯員在翻譯的時候需要掌握翻譯的技巧和細節(jié),只有抓住細節(jié)掌握技巧才能夠更好的提升自己的,并且能夠保證翻譯的質(zhì)量和品質(zhì)。中慧言翻譯公司有著多年的翻譯經(jīng)驗,如果您有任何的翻譯需求或者是想要了解的,您可以撥打我們的在線熱線和聯(lián)系我們的在線客服以及官方自動下單都是可以的。我們將為您提供優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)。為您提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。 |
版權(quán)聲明:以上所展示的信息由會員自行提供,內(nèi)容的真實性、準確性和合法性由發(fā)布會員負責。機電之家對此不承擔任何責任。 友情提醒:為規(guī)避購買風險,建議您在購買相關(guān)產(chǎn)品前務(wù)必確認供應商資質(zhì)及產(chǎn)品質(zhì)量。 |
機電之家網(wǎng) - 機電行業(yè)權(quán)威網(wǎng)絡(luò)宣傳媒體
關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 廣告合作 | 付款方式 | 使用幫助 | 會員助手 | 免費鏈接Copyright 2025 jdzj.com All Rights Reserved??技術(shù)支持:機電之家 服務(wù)熱線:0571-87774297
網(wǎng)站經(jīng)營許可證:浙B2-20080178