本地化特點(diǎn)和注意事項(xiàng)_北京專業(yè)翻譯公司解讀 |
![]() |
價(jià)格:10000 元(人民幣) | 產(chǎn)地:北京海淀區(qū) |
最少起訂量:1單元 | 發(fā)貨地:北京海淀區(qū) | |
上架時(shí)間:2020-01-18 09:33:03 | 瀏覽量:115 | |
北京中慧言信息服務(wù)有限公司
![]() |
||
經(jīng)營模式:商業(yè)服務(wù) | 公司類型:個(gè)體工商戶 | |
所屬行業(yè):招商合作 | 主要客戶:全國 | |
![]() ![]() |
聯(lián)系人:李 (先生) | 手機(jī):17610120669 |
電話: |
傳真: |
郵箱: | 地址:北京市海淀區(qū)北三環(huán)西路43號青云當(dāng)代大廈8層804 |
影音本地化指對音頻和視頻文件中的語音和文字,進(jìn)行專業(yè)而復(fù)雜的處理,最后制作成面向目標(biāo)群的數(shù)種語言版本。包括音頻文件的前期錄制和后期編輯、音頻格式的轉(zhuǎn)換、音頻與視頻的同步、視頻文件加字幕、Flash 的制作及本地化工程。語言涉及亞洲及歐洲語言。常見的本地化方式主要還是字幕翻譯與配音翻譯,北京專業(yè)翻譯公司解讀本地化特點(diǎn)和注意事項(xiàng)都有哪些? 一、及時(shí)性 影音劇中的語言屬于有聲語言,轉(zhuǎn)瞬即逝,因此一般要求聽眾一遍就能夠聽懂所說的是什么意思。譯員需要結(jié)合原文的意思來進(jìn)行翻譯,需要簡單并且容易理解。 二、大眾化 是由影視語語言的即時(shí)性決定著,影視藝術(shù)是一種大眾化的藝術(shù),除了極少數(shù)的實(shí)驗(yàn)性的作品之外,大部分的電影或者是電視劇都是由人們來欣賞的,翻譯的內(nèi)容要求能夠一聽就懂,還是需要考慮到觀眾的語言水平的,意味著影音翻譯的方法是以意譯為主的方法。 三、簡潔化 影視語言大部分都是以人物對話或者是內(nèi)心獨(dú)白或者是旁白的形式出現(xiàn)的, 譯員在翻譯成為另一國的文字便不能不考慮語言風(fēng)格的傳譯回題,只有翻譯的簡潔明了,通俗易僅,才不會流失過多的觀眾。 在翻譯過程當(dāng)中譯員需要掌握語言的特點(diǎn),以及在翻譯中的注意事項(xiàng),是提升翻譯的重要保障。中慧言翻譯公司有著多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),如果您有任何的翻譯需求或者是想要了解的,您可以撥打我們的管方熱線或者是聯(lián)系我們的在線客服。我們將為您提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。
|
版權(quán)聲明:以上所展示的信息由會員自行提供,內(nèi)容的真實(shí)性、準(zhǔn)確性和合法性由發(fā)布會員負(fù)責(zé)。機(jī)電之家對此不承擔(dān)任何責(zé)任。 友情提醒:為規(guī)避購買風(fēng)險(xiǎn),建議您在購買相關(guān)產(chǎn)品前務(wù)必確認(rèn)供應(yīng)商資質(zhì)及產(chǎn)品質(zhì)量。 |
機(jī)電之家網(wǎng) - 機(jī)電行業(yè)權(quán)威網(wǎng)絡(luò)宣傳媒體
關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 廣告合作 | 付款方式 | 使用幫助 | 會員助手 | 免費(fèi)鏈接Copyright 2025 jdzj.com All Rights Reserved??技術(shù)支持:機(jī)電之家 服務(wù)熱線:0571-87774297
網(wǎng)站經(jīng)營許可證:浙B2-20080178